Install this theme

Posts tagged: translation

Translation life

I’m sorry but if you bitch about the translations of A Song of Ice and Fire I will cut you. OTL

from ‘Translation’

misslibrelula:

asymptotejournal:

                           …  the fog is so thick the words
Run as she writes them for a moment she can’t tell
The sea spray from the fog one falls back the other stays
Suspended between two houses in the distance is a
Clothesline with a red shirt on it but she sees a bird

— Matthea Harvey

AM

Translation life

Asked a question to Fúndeu (organization for solving languages doubts associated to RAE) and they answered with a wiki link and an evasive answer. On the other hand they answered in less than 5 hours and it was a delicate issue.

Oh RAE, I’m torn!

Romancing the languages: Bird names
  • Sometimes, Romance languages really are in tune:

    Eagle

  • Italian:

    Aquila

  • Spanish:

    Águila

  • French:

    Aigle

  • Portuguese:

    Águia

  • Sometimes not so much:

    Swallow

  • Italian:

    Rondine

  • Spanish:

    Golondrina

  • French:

    Hirondelle

  • Portuguese:

    Andorinha

Translation life

Translation temptation: I could change that Discovery of America to Arrival of the Europeans to America. Nobody would notice. 

Can I? No? Ok…

Romancing the Languages like a telenovela heroine

So… I may chose Brazilian soap-operas as my translation subject. I’m very proud of myself. If my dissertation director approves I will go with it. 

Read More

siryl:

“Eye of the Needle” by Vladimir Kush.

OMG XDDDDDDDDD. Yes! That would be very practical! 
“Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” Matthew 19:24 King James Bible
I’ve been told, but maybe it’s only translator myth that it was a translation mistake the “eye of a needle” had in Greek, a similar name than an specific type or Navy knot, but the translator didn’t knew it and we have now a weird metaphor.

siryl:

“Eye of the Needle” by Vladimir Kush.

OMG XDDDDDDDDD. Yes! That would be very practical! 

“Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” Matthew 19:24 King James Bible

I’ve been told, but maybe it’s only translator myth that it was a translation mistake the “eye of a needle” had in Greek, a similar name than an specific type or Navy knot, but the translator didn’t knew it and we have now a weird metaphor.

Traduttore, traditore

Italian Proverb my teachers love to tell us, future translators ” A translator is a traitor”

Romancing the languages…

Dear Portuguese, 

Your vowels are as sexy as your Tupi words and infinitivo pessoal. However I hate your personal pronouns and their *** colocaçao. Like you don’t event know. Specially  the ones from Portugal. They give me murderous thoughts. 

Sincerely, 

C