Install this theme

Posts tagged: translation

Translation life

Now I know which is the perfect make up to enhance the shine of my brown skin in Portuguese….

IRL idk what are half of the pencil like make up stuff.

romancingthelanguages:

birdvswindowpane:

You can´t not love this!

Did you know? 
Sebastian the Jamaican Crab keeps a Caribbean accent in the Latino Spanish  and  French dubs, Cuban and from the French Caribbeans. Here is his famous song Under the Sea, Bajo del Mar (ñ), and Sous l’Océan(fr)
Also the French version of Everybody wants to be a cat keeps the word “cat” and some English words that give the song a more jazzy vibe in Tout le monde veut devenir un cat 
And if Pepe le Pew arrasement don’t upset you (I love Pepe) watch him being Italian, in the French version of course. 
Also check this article The linguistic of Disney (i donn’t agree but is ok) and  the TV Tropes pages for accent adaptation.

romancingthelanguages:

birdvswindowpane:

You can´t not love this!

Did you know? 

Sebastian the Jamaican Crab keeps a Caribbean accent in the Latino Spanish  and  French dubs, Cuban and from the French Caribbeans. Here is his famous song Under the Sea, Bajo del Mar (ñ), and Sous l’Océan(fr)

Also the French version of Everybody wants to be a cat keeps the word “cat” and some English words that give the song a more jazzy vibe in Tout le monde veut devenir un cat 

And if Pepe le Pew arrasement don’t upset you (I love Pepe) watch him being Italian, in the French version of course. 

Also check this article The linguistic of Disney (i donn’t agree but is ok) and  the TV Tropes pages for accent adaptation.

langagehumain:

distinguished-linguist:

When people say that words of one language can’t be translated into English and then write three paragraphs describing what that word means in English. Pretty sure that’s what we call a translation, but correct me if I’m wrong.

That’s a definition, and not the intended meaning of translation which would be a word or a pair of words.

When you can’t translate something because the language you’re translating it into lacks the word, you have to provide a wordy definition, which ruins the flow of text because you can’t just stick “a moment when both parties want something but both are afraid to make the first move” in place of a single word.

But that’s kind of what you do when you translate. Or you create a neologism like France for innovation terms or you can put a translation note like it’s done for Portuguese saudade.

There are different theories of translation but changing one word for another word is not doing a good translation. It’s translating a message in another language and to adapt it to another reality. You have to change the grammar and often the tone and the word formulations. So translating is having a world like “Mamihlapinatapai” and finding a way to put the definition to a unknown audience without it ruining the text. Literally that’s what translators are hired for.  

Translation life

I’m sorry but if you bitch about the translations of A Song of Ice and Fire I will cut you. OTL

from ‘Translation’

misslibrelula:

asymptotejournal:

                           …  the fog is so thick the words
Run as she writes them for a moment she can’t tell
The sea spray from the fog one falls back the other stays
Suspended between two houses in the distance is a
Clothesline with a red shirt on it but she sees a bird

— Matthea Harvey

AM

Translation life

Asked a question to Fúndeu (organization for solving languages doubts associated to RAE) and they answered with a wiki link and an evasive answer. On the other hand they answered in less than 5 hours and it was a delicate issue.

Oh RAE, I’m torn!

Romancing the languages: Bird names
  • Sometimes, Romance languages really are in tune:

    Eagle

  • Italian:

    Aquila

  • Spanish:

    Águila

  • French:

    Aigle

  • Portuguese:

    Águia

  • Sometimes not so much:

    Swallow

  • Italian:

    Rondine

  • Spanish:

    Golondrina

  • French:

    Hirondelle

  • Portuguese:

    Andorinha

Translation life

Translation temptation: I could change that Discovery of America to Arrival of the Europeans to America. Nobody would notice. 

Can I? No? Ok…

Romancing the Languages like a telenovela heroine

So… I may chose Brazilian soap-operas as my translation subject. I’m very proud of myself. If my dissertation director approves I will go with it. 

Read More

siryl:

“Eye of the Needle” by Vladimir Kush.

OMG XDDDDDDDDD. Yes! That would be very practical! 
"Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” Matthew 19:24 King James Bible
I’ve been told, but maybe it’s only translator myth that it was a translation mistake the “eye of a needle” had in Greek, a similar name than an specific type or Navy knot, but the translator didn’t knew it and we have now a weird metaphor.

siryl:

“Eye of the Needle” by Vladimir Kush.

OMG XDDDDDDDDD. Yes! That would be very practical! 

"Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” Matthew 19:24 King James Bible

I’ve been told, but maybe it’s only translator myth that it was a translation mistake the “eye of a needle” had in Greek, a similar name than an specific type or Navy knot, but the translator didn’t knew it and we have now a weird metaphor.