Posts tagged: translation
I’m sorry but if you bitch about the translations of A Song of Ice and Fire I will cut you. OTL
… the fog is so thick the words
Run as she writes them for a moment she can’t tell
The sea spray from the fog one falls back the other stays
Suspended between two houses in the distance is a
Clothesline with a red shirt on it but she sees a bird
— Matthea Harvey
Asked a question to Fúndeu (organization for solving languages doubts associated to RAE) and they answered with a wiki link and an evasive answer. On the other hand they answered in less than 5 hours and it was a delicate issue.
Oh RAE, I’m torn!
So… I may chose Brazilian soap-operas as my translation subject. I’m very proud of myself. If my dissertation director approves I will go with it.
“Eye of the Needle” by Vladimir Kush.
OMG XDDDDDDDDD. Yes! That would be very practical!
“Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.” Matthew 19:24 King James Bible
I’ve been told, but maybe it’s only translator myth that it was a translation mistake the “eye of a needle” had in Greek, a similar name than an specific type or Navy knot, but the translator didn’t knew it and we have now a weird metaphor.
Your vowels are as sexy as your Tupi words and infinitivo pessoal. However I hate your personal pronouns and their *** colocaçao. Like you don’t event know. Specially the ones from Portugal. They give me murderous thoughts.